Neruda Songs

Choreographed and Performed by: Laura Careless

Film:  Derrick Belcham 

Costume design: Marina Rybak

Producer: Ron W. Black

Neruda Songs: Section 1

If your eyes were not the color of the moon,
of a day full  [here, interrupted by the baby waking —

continued about 26 hours later ]
of a day full of clay, and work, and fire,
if even held-in you did not move in agile grace like the air,
if you were not an amber week,

not the yellow moment
when autumn climbs up through the vines;
if you were not that bread the fragrant moon
kneads, sprinkling its flour across the sky,

oh, my dearest, I could not love you so!
But when I hold you I hold everything that is —
sand, time, the tree of the rain,

everything is alive so that I can be alive:
without moving I can see it all:
in your life I see everything that lives.

Si no fuera porque tus ojos tienen color de luna,
de día con arcilla, con trabajo, con fuego,
y aprisionada tienes la agilidad del aire,
si no fuera porque eres una semana de ámbar,

 

 


si no fuera porque eres el momento amarillo
en que el otoño sube por las enredaderas
y eres aún el pan que la luna fragante
elabora paseando su harina por el cielo,

oh, bienamada, yo no te amaría!
En tu abrazo yo abrazo lo que existe,
la arena, el tiempo, el árbol de la lluvia,

y todo vive para que yo viva:
sin ir tan lejos puedo verlo todo:
veo en tu vida todo lo viviente.

Sonnet VIII: Si no fuera porque tus ojos tienen color de luna

Amor, amor, las nubes a la torre del cielo
subieron como triunfantes lavanderas,
y todo ardió en azul, todo fue estrella:
el mar, la nave, el día se desterraron juntos.

Ven a ver los cerezos del agua constelada
y la clave redonda del rápido universo,
ven a tocar el fuego del azul instantáneo,
ven antes de que sus pétalos se consuman.

No hay aquí sino luz, cantidades, racimos,
espacio abierto por las virtudes del viento
hasta entregar los últimos secretos de la espuma.

Y entre tantos azules celestes, sumergidos,
se pierden nuestros ojos adivinando apenas
los poderes del aire, las llaves submarinas.

Love, love, the clouds went up the tower of the sky

like triumphant washerwomen, and it all

glowed in blue, all like a single star,

the sea, the ship, the day were all exiled together.

Come see the cherries of the water in the weather,

the round key to the universe, which is so quick:

come touch the fire of this momentary blue,

before its petals wither.

There’s nothing here but light, quantities, clusters,

space opened by the graces of the wind

till it gives up the final secret of the foam.

Among so many blues - heavenly blues, sunken blues –

our eyes are a little confused: they can hardly divine

the powers of the air, the keys to the secrets in the sea.

Sonnet XXIV: Amor, amor, las nubes a la torre del cielo

Neruda Songs: Section 2

Neruda Songs: Section 3

No estés lejos de mí un solo día, porque cómo,
porque, no sé decirlo, es largo el día,
y te estaré esperando como en las estaciones
cuando en alguna parte se durmieron los trenes.

No te vayas por una hora porque entonces
en esa hora se juntan las gotas del desvelo
y tal vez todo el humo que anda buscando casa
venga a matar aún mi corazón perdido.

Ay que no se quebrante tu silueta en la arena,
ay que no vuelen tus párpados en la ausencia:
no te vayas por un minuto, bienamada,

porque en ese minuto te habrás ido tan lejos
que yo cruzaré toda la tierra preguntando
si volverás o si me dejarás muriendo.

Don't go far off, not even for a day, because --
because -- I don't know how to say it: a day is long
and I will be waiting for you, as in an empty station
when the trains are parked off somewhere else, asleep.

Don't leave me, even for an hour, because
then the little drops of anguish will all run together,
the smoke that roams looking for a home will drift
into me, choking my lost heart.

Oh, may your silhouette never dissolve on the beach;
may your eyelids never flutter into the empty distance.
Don't leave me for a second, my dearest,

because in that moment you'll have gone so far
I'll wander mazily over all the earth, asking,
Will you come back? Will you leave me here, dying?

 
 
 

Ya eres mía. Reposa con tu sueño en mi sueño.
Amor, dolor, trabajos, deben dormir ahora.
Gira la noche sobre sus invisibles ruedas
y junto a mí eres pura como el ámbar dormido.

Ninguna más, amor, dormirá con mis sueños.
Irás, iremos juntos por las aguas del tiempo.
Ninguna viajará por la sombra conmigo,
sólo tú, siempreviva, siempre sol, siempre luna.

Ya tus manos abrieron los puños delicados
y dejaron caer suaves signos sin rumbo,
tus ojos se cerraron como dos alas grises,

mientras yo sigo el agua que llevas y me lleva:
la noche, el mundo, el viento devanan su destino,
y ya no soy sin ti sino sólo tu sueño.

And now you’re mine. Rest with your dream in my dream.

Love and pain and work should all sleep, now.

the night turns on its invisible wheels,

and you are pure beside me as a sleeping amber.

No one else, Love, will sleep in my dreams. You will go,

we will go together, over the waters of time.

No one else will travel through the shadows with me,

only you, evergreen, ever sun, ever moon.

Your hands have already opened their delicate fists

and let their soft drifting signs drop away;

your eyes closed like two gray wings

I move after, following the folding water you carry,

that carries me away.

the night, the world, the wind spin out their destiny.

Without you, I am your dream, only that, and that is all.

.

Neruda Songs: Section 4

 

Neruda Songs: Section 5

My love, if I die and you don’t –,

My love, if you die and I don’t –,

Let’s not give grief an even greater field.

No expanse is greater than where we live.

dust in the wheat, sand in the deserts,

time, wandering water, the vague wind

swept us on like sailing seeds.

We might not have found one another in time.

this meadow where we find ourselves,

O little infinity! we give it back.

But Love, this love has not ended:

just as it never had a birth, it has

no death: it is like a long river,

only changing lands, and changing lips.

Amor mio, si muero y tú no mueres,

amor mía, si mueres y no muero,

no demos al dolor más territorio:

no hay extensión como la que vivimos.

Polva en el trigo, arena en las arenas

el tiempo, el agua errante, el viento vago

nos lIevó como grana navegante.

Pudimos no encontrarnos en el tiempo.

esta pradera en que nos encontramos,

oh pequeno infinito! devolvemos.

Pero este amor, amor, no ha terminado,

y así como no tuvo nacimiento

no tiene muerte, es como un largo río,

sólo cambia de tierras y de labios.